アメリカ人の感性

来週『KillBill Vol.2』を見るために・DVD『KillBill Vol.1』を見ていたのですけども、主人公ブライドが病院を抜け出す際に使った黄色いワゴン車(殺した相手から盗んだもの)にピンクのグラマラスな書体で「Pussy Wagon」って書いてあって、これは日本語でありていに訳せば「マンコ荷車」=「マンコワゴン」ということであり、ジンガイの感性はビタイチ理解できないと思った。今これを読んでいる君に問いたいが、君は自分の愛車に「マンコワゴン」と自国語でレタリング出来るか? 俺は出来ない。いや、あの、pussyが猫をあらわす言葉であることもわかっているのですけども、それにしてもおまえっていう。

[HN]
通りすがり
[MESSAGE]
Pussyはネコの事でスラングで女性性器を指すこともあります。君、間違い

なんか鬼の首を取った人に、既に書いてあることというかわかりきったことというか、そんなこと言ったらネタが成立しないだろ、ということを指摘されました。通りすがりというHNを使う人は日本に20万人くらいいる。

Pussyとは釜山港で目撃例のある、首長竜に似たUMAの名前ですヨ

こちらもメールから。ネタ負けした……。