訳す

だいぶ前にTVでやってたのを思い出した。若手お笑い芸人が外国(たしかアメリカ)に行って、現地の陽気な白人マッチョwithヒゲに「俺の名前を日本語にするとどうなる?」とか言われていて、例えば俺の名前であるテラヤマアニなら「Temple Moutain Brother」とか英訳できるわけなのだけど、その白人マッチョの名前はデイビッドなんとかという名前で、日本語訳がどう考えても無理だった。そんで若手芸人は見た目だけで「おまえの名前は日本語で言うと岩石巌夫や! お前は今日からガンセキイワオ!」とか適当こいて、白人マッチョwithヒゲも大喜びで「Oh! ガンセキイワーオ! ガオー!」とか言っていて、大体において白人マッチョの脳味噌は少なめになっているのだな、と思った。

この番組から俺が得た教訓は、名前を外国語風に改造することがいかに無意味かということで、何が言いたいかというと、日本人の名前をアメリカ風に「名前、苗字」の順番にするのはやめた方がええんちゃうかな、ということ。韓国人とかアメリカに行っても姓名逆にしないし。