DreamWeaver

「夢を紡ぐ者」というしゃれた名前のHTMLエディタがどう音読されているかという問題で、「Weave」は千億パーセント間違いなく「ウィーブ」が正しいのだけど、「Weaver」となるともしかしたらひょっとして、音がつまって「ウェバー」となる可能性もないこともないかもしれない、と思ったので辞書で調べたらやっぱり「ウィーヴァー」と発音していた。よってDreamWeaverは「ドリームウィーバー」もしくは「ドリームウィーヴァー」と発音ならびに表記するのが、日本人英語的に最も妥当だということで確定。ドラフトでよく言われる「ウェーバー方式」というのは英語だとどういうスペルなのか気になる。

早速メールをいただいた。ドラフトでいうウェーバーは「waiver」。しかし「weaver」をウェーバーと読む業界もあったりして、もう何がなんだか。

しかしいずれにしても「ウェイ」と「ウェー」は同じ読みの別表記として認められるけど、「ウィー」と「ウェー」は同じ読みの別表記としては認められない少なくとも俺は。