北米のアニヲタ&ゲーヲタは日本人声優の声を聞きたい

―― プレスカンファレンスで公開されたゲームの映像はすべて日本の声優が声を当てていて、英語は字幕のみだったが、北米でローカライゼーションを行なう場合は、どのようにしようと考えているか? アメリカのアニメファンは日本語の声に英語の字幕が流れるという方式を望む声が多いのだが。

和田氏: アメリカにきてみてよかったです(笑)。それはすごく開発コストが抑えられますね。我々は言語も含めて英語にしなくてはダメだと思っていました。考えてみます。貴重な意見をありがとうございました。

バイオハザードの「英語音声・日本語字幕」にいつも違和感を感じている俺からすると不思議な話なのですけども、ヲタになればなるほど原典原理主義が先鋭化するのだと思った。外国語に親しむという観点からするとこれほどすばらしいこともないわけですが。

あと歳を食うと字幕を読むのが億劫になり、ハリウッド映画なんかも吹き替えで観たいという欲求が年々高まっているのですけども、唯一韓国映画だけは韓国語音声に日本語字幕で観たいと思っていて、それは俺が韓国に親しみを持っていて、出来れば韓国語に触れていたいという思いがあるからです。ゆえに北米のアニヲタどもは本当の意味で親日野郎なので大切にすべき。というか、スクウェア・エニックスはマジでこの提案を実現すべき、と思った。